Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
テキスト
dellamorte66様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
翻訳についてのコメント
U.S

タイトル
Turn up the volume......
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 24日 02:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 21日 17:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

2008年 9月 21日 17:12

lenab
投稿数: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

2008年 9月 21日 20:25

pias
投稿数: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

2008年 9月 22日 13:12

lenab
投稿数: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













2008年 9月 22日 17:24

BaraHans
投稿数: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

2008年 9月 22日 23:01

lenab
投稿数: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.