Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
본문
dellamorte66에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
이 번역물에 관한 주의사항
U.S

제목
Turn up the volume......
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 24일 02:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 21일 17:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

2008년 9월 21일 17:12

lenab
게시물 갯수: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

2008년 9월 21일 20:25

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

2008년 9월 22일 13:12

lenab
게시물 갯수: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













2008년 9월 22일 17:24

BaraHans
게시물 갯수: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

2008년 9월 22일 23:01

lenab
게시물 갯수: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.