Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Text
Înscris de dellamorte66
Limba sursă: Suedeză

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Observaţii despre traducere
U.S

Titlu
Turn up the volume......
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Septembrie 2008 02:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2008 17:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Septembrie 2008 17:12

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Septembrie 2008 20:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Septembrie 2008 13:12

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Septembrie 2008 17:24

BaraHans
Numărul mesajelor scrise: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Septembrie 2008 23:01

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.