Traducerea - Suedeză-Engleză - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst... | | Limba sursă: Suedeză
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron pÃ¥ ett sÃ¥ mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör sÃ¥ innerligt att det fÃ¥r hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Septembrie 2008 02:13
Ultimele mesaje | | | | | 21 Septembrie 2008 17:01 | | | Hi Lenab,
This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.
"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."
Do these changes interfer in the original meaning?
| | | 21 Septembrie 2008 17:12 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit! | | | 21 Septembrie 2008 20:25 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"? | | | 22 Septembrie 2008 13:12 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.
| | | 22 Septembrie 2008 17:24 | | | Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn. | | | 22 Septembrie 2008 23:01 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural. |
|
|