Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Tekst
Poslao dellamorte66
Izvorni jezik: Švedski

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Primjedbe o prijevodu
U.S

Naslov
Turn up the volume......
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 rujan 2008 02:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 rujan 2008 17:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 rujan 2008 17:12

lenab
Broj poruka: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 rujan 2008 20:25

pias
Broj poruka: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 rujan 2008 13:12

lenab
Broj poruka: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 rujan 2008 17:24

BaraHans
Broj poruka: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 rujan 2008 23:01

lenab
Broj poruka: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.