Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Texte
Proposé par dellamorte66
Langue de départ: Suédois

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Commentaires pour la traduction
U.S

Titre
Turn up the volume......
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Septembre 2008 02:13





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2008 17:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Septembre 2008 17:12

lenab
Nombre de messages: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Septembre 2008 20:25

pias
Nombre de messages: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Septembre 2008 13:12

lenab
Nombre de messages: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Septembre 2008 17:24

BaraHans
Nombre de messages: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Septembre 2008 23:01

lenab
Nombre de messages: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.