Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Tekst
Skrevet av dellamorte66
Kildespråk: Svensk

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
U.S

Tittel
Turn up the volume......
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 September 2008 02:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2008 17:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 September 2008 17:12

lenab
Antall Innlegg: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 September 2008 20:25

pias
Antall Innlegg: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 September 2008 13:12

lenab
Antall Innlegg: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 September 2008 17:24

BaraHans
Antall Innlegg: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 September 2008 23:01

lenab
Antall Innlegg: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.