Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dellamorte66
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Maelezo kwa mfasiri
U.S

Kichwa
Turn up the volume......
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Septemba 2008 02:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2008 17:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Septemba 2008 17:12

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Septemba 2008 20:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Septemba 2008 13:12

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Septemba 2008 17:24

BaraHans
Idadi ya ujumbe: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Septemba 2008 23:01

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.