Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
हरफ
dellamorte66द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
U.S

शीर्षक
Turn up the volume......
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 24日 02:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 21日 17:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

2008年 सेप्टेम्बर 21日 17:12

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

2008年 सेप्टेम्बर 22日 13:12

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













2008年 सेप्टेम्बर 22日 17:24

BaraHans
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

2008年 सेप्टेम्बर 22日 23:01

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.