Prevod - Svedski-Engleski - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst... | | Izvorni jezik: Svedski
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av | | |
|
| | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Septembar 2008 02:13
Poslednja poruka | | | | | 21 Septembar 2008 17:01 | | | Hi Lenab,
This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.
"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."
Do these changes interfer in the original meaning?
| | | 21 Septembar 2008 17:12 | | | No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit! | | | 21 Septembar 2008 20:25 | | piasBroj poruka: 8113 | Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"? | | | 22 Septembar 2008 13:12 | | | Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.
| | | 22 Septembar 2008 17:24 | | | Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn. | | | 22 Septembar 2008 23:01 | | | Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural. |
|
|