Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
متن
dellamorte66 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
ملاحظاتی درباره ترجمه
U.S

عنوان
Turn up the volume......
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 سپتامبر 2008 02:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2008 17:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 سپتامبر 2008 17:12

lenab
تعداد پیامها: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 سپتامبر 2008 20:25

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 سپتامبر 2008 13:12

lenab
تعداد پیامها: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 سپتامبر 2008 17:24

BaraHans
تعداد پیامها: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 سپتامبر 2008 23:01

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.