Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Teksto
Submetigx per dellamorte66
Font-lingvo: Sveda

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Rimarkoj pri la traduko
U.S

Titolo
Turn up the volume......
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Septembro 2008 02:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2008 17:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Septembro 2008 17:12

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Septembro 2008 20:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Septembro 2008 13:12

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Septembro 2008 17:24

BaraHans
Nombro da afiŝoj: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Septembro 2008 23:01

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.