Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Texto
Enviado por dellamorte66
Língua de origem: Sueco

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Notas sobre a tradução
U.S

Título
Turn up the volume......
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Inglês

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Setembro 2008 02:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Setembro 2008 17:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Setembro 2008 17:12

lenab
Número de mensagens: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Setembro 2008 20:25

pias
Número de mensagens: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Setembro 2008 13:12

lenab
Número de mensagens: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Setembro 2008 17:24

BaraHans
Número de mensagens: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Setembro 2008 23:01

lenab
Número de mensagens: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.