Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Tekst
Wprowadzone przez dellamorte66
Język źródłowy: Szwedzki

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Uwagi na temat tłumaczenia
U.S

Tytuł
Turn up the volume......
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Wrzesień 2008 02:13





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2008 17:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Wrzesień 2008 17:12

lenab
Liczba postów: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Wrzesień 2008 20:25

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Wrzesień 2008 13:12

lenab
Liczba postów: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Wrzesień 2008 17:24

BaraHans
Liczba postów: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Wrzesień 2008 23:01

lenab
Liczba postów: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.