Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Tekst
Opgestuurd door dellamorte66
Uitgangs-taal: Zweeds

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Details voor de vertaling
U.S

Titel
Turn up the volume......
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 september 2008 02:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2008 17:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 september 2008 17:12

lenab
Aantal berichten: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 september 2008 20:25

pias
Aantal berichten: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 september 2008 13:12

lenab
Aantal berichten: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 september 2008 17:24

BaraHans
Aantal berichten: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 september 2008 23:01

lenab
Aantal berichten: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.