Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst...
Tекст
Добавлено dellamorte66
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Höjer volymen och Gordons Ganos starka röst släpps ut i rummet och övertar hela verkligheten.Er musik förgyller mina öron på ett så mästerligt och magiskt sett.Era texter och musik berör så innerligt att det får hela världen att stanna.Det svartvita blir till färg och det tonlösa blir till vackra toner.Tack för allt magiskt ni delar med er av
Комментарии для переводчика
U.S

Статус
Turn up the volume......
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brilliant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 24 Сентябрь 2008 02:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Сентябрь 2008 17:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,

This is not an easy text. I'd suggest a few small changes in vocabulary in order to sound better in English.


"I turn up the volume and Gordons Gano's strong voice spreads out into the room and takes over the whole reality. Your music cheers up my ears in a brillant and magic way. Your lyrics and music touch so deeply that make the whole world stop. The black and white turn into colours and the loose sounds become beautiful tones. Thank you for all the magic you share with us."

Do these changes interfer in the original meaning?

21 Сентябрь 2008 17:12

lenab
Кол-во сообщений: 1084
No, it makes it better! Actually there are some "not so perfect" expressions in the swedish text. But your suggestion perfectly keeps the meaning of the text! I'll edit!

21 Сентябрь 2008 20:25

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lena,
just a question before you have my vote .. is "loose sounds" the same as "voiceless"?

22 Сентябрь 2008 13:12

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Well, it means that the tones are without strength, but perhaps "flat sounds" would be even better? I had voiceless (as a noun) first, but I found Lilian's suggestion better.













22 Сентябрь 2008 17:24

BaraHans
Кол-во сообщений: 1
Det borde vara "it" insatt efter "deeply that", och det borde vara turns istället för turn.

22 Сентябрь 2008 23:01

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Det borde inte vara "it",snarare "they", "turn" är rätt, eftersom det är plural.