Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Török - Me rrezellinte si smerald ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánOlaszAngolTörökCseh

Témakör Költészet - Tanitàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Me rrezellinte si smerald ...
Szöveg
Ajànlo xbabsi
Nyelvröl forditàs: Albán

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Cim
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Fordítás
Magas szint követelveTörök

Forditva FIGEN KIRCI àltal
Forditando nyelve: Török

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Magyaràzat a forditàshoz
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Validated by handyy - 8 Október 2008 13:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Szeptember 2008 12:19

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Szeptember 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Szeptember 2008 15:13

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Szeptember 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Szeptember 2008 21:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Október 2008 19:58

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Október 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Október 2008 19:01

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
rica ederim