Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánOlaszAngolTörökCseh

Témakör Költészet - Tanitàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Szöveg
Ajànlo agoshen
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva Fede18 àltal

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Cim
Sadness was shining like an emerald
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Validated by Francky5591 - 18 Szeptember 2008 01:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Szeptember 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Hozzászólások száma: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Szeptember 2008 23:43

mopalmaster
Hozzászólások száma: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Szeptember 2008 07:34

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Szeptember 2008 14:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain