Fordítás - Olasz-Angol - la tristezza splendeva come uno smeraldoVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Költészet - Tanitàs Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva Fede18 àltal
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Forditando nyelve: Angol
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Szeptember 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Szeptember 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Szeptember 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Szeptember 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|