Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolRomán

Témakör Napi élet

Cim
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Szöveg
Ajànlo asiaeyes
Nyelvröl forditàs: Olasz

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Magyaràzat a forditàshoz
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Cim
You have forgotten your mobile at home.
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

You have forgotten your mobile at home.
Magyaràzat a forditàshoz
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Validated by lilian canale - 31 Október 2008 20:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Október 2008 13:40

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Október 2008 14:21

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Október 2008 14:22

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Október 2008 14:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Október 2008 14:32

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Október 2008 14:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Október 2008 14:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Október 2008 14:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Október 2008 17:13

azitrad
Hozzászólások száma: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Október 2008 17:13

azitrad
Hozzászólások száma: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Október 2008 17:41

k8yvis
Hozzászólások száma: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Október 2008 17:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
E agora doutor?

31 Október 2008 18:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Október 2008 18:37

goncin
Hozzászólások száma: 3706

31 Október 2008 19:42

italo07
Hozzászólások száma: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Október 2008 20:04

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Done

31 Október 2008 20:25

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale