Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsRomeno

Categoria Vida diária

Título
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Texto
Enviado por asiaeyes
Língua de origem: Italiano

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Notas sobre a tradução
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Título
You have forgotten your mobile at home.
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Inglês

You have forgotten your mobile at home.
Notas sobre a tradução
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Outubro 2008 20:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Outubro 2008 13:40

Guzel_R
Número de mensagens: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Outubro 2008 14:21

goncin
Número de mensagens: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Outubro 2008 14:22

goncin
Número de mensagens: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Outubro 2008 14:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Outubro 2008 14:32

goncin
Número de mensagens: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Outubro 2008 14:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Outubro 2008 14:37

goncin
Número de mensagens: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Outubro 2008 14:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Outubro 2008 17:13

azitrad
Número de mensagens: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Outubro 2008 17:13

azitrad
Número de mensagens: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Outubro 2008 17:41

k8yvis
Número de mensagens: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Outubro 2008 17:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
E agora doutor?

31 Outubro 2008 18:37

goncin
Número de mensagens: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Outubro 2008 18:37

goncin
Número de mensagens: 3706

31 Outubro 2008 19:42

italo07
Número de mensagens: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Outubro 2008 20:04

goncin
Número de mensagens: 3706
Done

31 Outubro 2008 20:25

guilon
Número de mensagens: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale