Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųRumunų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tekstas
Pateikta asiaeyes
Originalo kalba: Italų

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Pastabos apie vertimą
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Pavadinimas
You have forgotten your mobile at home.
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You have forgotten your mobile at home.
Pastabos apie vertimą
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Validated by lilian canale - 31 spalis 2008 20:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 spalis 2008 13:40

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 spalis 2008 14:21

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 spalis 2008 14:22

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 spalis 2008 14:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 spalis 2008 14:32

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 spalis 2008 14:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 spalis 2008 14:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 spalis 2008 14:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 spalis 2008 17:13

azitrad
Žinučių kiekis: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 spalis 2008 17:13

azitrad
Žinučių kiekis: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 spalis 2008 17:41

k8yvis
Žinučių kiekis: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 spalis 2008 17:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
E agora doutor?

31 spalis 2008 18:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 spalis 2008 18:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706

31 spalis 2008 19:42

italo07
Žinučių kiekis: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 spalis 2008 20:04

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Done

31 spalis 2008 20:25

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale