Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceRomence

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Metin
Öneri asiaeyes
Kaynak dil: İtalyanca

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Başlık
You have forgotten your mobile at home.
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

You have forgotten your mobile at home.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 31 Ekim 2008 20:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ekim 2008 13:40

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Ekim 2008 14:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Ekim 2008 14:22

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Ekim 2008 14:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Ekim 2008 14:32

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Ekim 2008 14:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Ekim 2008 14:37

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Ekim 2008 14:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Ekim 2008 17:13

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Ekim 2008 17:13

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Ekim 2008 17:41

k8yvis
Mesaj Sayısı: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Ekim 2008 17:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
E agora doutor?

31 Ekim 2008 18:37

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Ekim 2008 18:37

goncin
Mesaj Sayısı: 3706

31 Ekim 2008 19:42

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Ekim 2008 20:04

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Done

31 Ekim 2008 20:25

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale