Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktRumenskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tekstur
Framborið av asiaeyes
Uppruna mál: Italskt

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Viðmerking um umsetingina
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Heiti
You have forgotten your mobile at home.
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

You have forgotten your mobile at home.
Viðmerking um umsetingina
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Góðkent av lilian canale - 31 Oktober 2008 20:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Oktober 2008 13:40

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Oktober 2008 14:21

goncin
Tal av boðum: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Oktober 2008 14:22

goncin
Tal av boðum: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Oktober 2008 14:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Oktober 2008 14:32

goncin
Tal av boðum: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Oktober 2008 14:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Oktober 2008 14:37

goncin
Tal av boðum: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Oktober 2008 14:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Oktober 2008 17:13

azitrad
Tal av boðum: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktober 2008 17:13

azitrad
Tal av boðum: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktober 2008 17:41

k8yvis
Tal av boðum: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Oktober 2008 17:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
E agora doutor?

31 Oktober 2008 18:37

goncin
Tal av boðum: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Oktober 2008 18:37

goncin
Tal av boðum: 3706

31 Oktober 2008 19:42

italo07
Tal av boðum: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Oktober 2008 20:04

goncin
Tal av boðum: 3706
Done

31 Oktober 2008 20:25

guilon
Tal av boðum: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale