Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asiaeyes
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

τίτλος
You have forgotten your mobile at home.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You have forgotten your mobile at home.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Οκτώβριος 2008 20:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2008 13:40

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Οκτώβριος 2008 14:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Οκτώβριος 2008 14:22

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Οκτώβριος 2008 14:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Οκτώβριος 2008 14:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Οκτώβριος 2008 14:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Οκτώβριος 2008 14:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Οκτώβριος 2008 14:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Οκτώβριος 2008 17:13

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Οκτώβριος 2008 17:13

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Οκτώβριος 2008 17:41

k8yvis
Αριθμός μηνυμάτων: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Οκτώβριος 2008 17:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
E agora doutor?

31 Οκτώβριος 2008 18:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Οκτώβριος 2008 18:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706

31 Οκτώβριος 2008 19:42

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Οκτώβριος 2008 20:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Done

31 Οκτώβριος 2008 20:25

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale