Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيروماني

صنف حياة يومية

عنوان
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
نص
إقترحت من طرف asiaeyes
لغة مصدر: إيطاليّ

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
ملاحظات حول الترجمة
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

عنوان
You have forgotten your mobile at home.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

You have forgotten your mobile at home.
ملاحظات حول الترجمة
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 تشرين الاول 2008 20:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تشرين الاول 2008 13:40

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 تشرين الاول 2008 14:21

goncin
عدد الرسائل: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 تشرين الاول 2008 14:22

goncin
عدد الرسائل: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 تشرين الاول 2008 14:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 تشرين الاول 2008 14:32

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 تشرين الاول 2008 14:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 تشرين الاول 2008 14:37

goncin
عدد الرسائل: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 تشرين الاول 2008 14:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 تشرين الاول 2008 17:13

azitrad
عدد الرسائل: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 تشرين الاول 2008 17:13

azitrad
عدد الرسائل: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 تشرين الاول 2008 17:41

k8yvis
عدد الرسائل: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 تشرين الاول 2008 17:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
E agora doutor?

31 تشرين الاول 2008 18:37

goncin
عدد الرسائل: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 تشرين الاول 2008 18:37

goncin
عدد الرسائل: 3706

31 تشرين الاول 2008 19:42

italo07
عدد الرسائل: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 تشرين الاول 2008 20:04

goncin
عدد الرسائل: 3706
Done

31 تشرين الاول 2008 20:25

guilon
عدد الرسائل: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale