Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीरोमानियन

Category Daily life

शीर्षक
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
हरफ
asiaeyesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

शीर्षक
You have forgotten your mobile at home.
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You have forgotten your mobile at home.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 31日 20:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 31日 13:40

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

2008年 अक्टोबर 31日 14:21

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

2008年 अक्टोबर 31日 14:22

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 31日 14:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

2008年 अक्टोबर 31日 14:32

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 31日 14:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

2008年 अक्टोबर 31日 14:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 31日 14:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

2008年 अक्टोबर 31日 17:13

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008年 अक्टोबर 31日 17:13

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008年 अक्टोबर 31日 17:41

k8yvis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

2008年 अक्टोबर 31日 17:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
E agora doutor?

2008年 अक्टोबर 31日 18:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 31日 18:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706

2008年 अक्टोबर 31日 19:42

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

2008年 अक्टोबर 31日 20:04

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Done

2008年 अक्टोबर 31日 20:25

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale