Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ルーマニア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
テキスト
asiaeyes様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
翻訳についてのコメント
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

タイトル
You have forgotten your mobile at home.
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You have forgotten your mobile at home.
翻訳についてのコメント
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 31日 20:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 31日 13:40

Guzel_R
投稿数: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

2008年 10月 31日 14:21

goncin
投稿数: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

2008年 10月 31日 14:22

goncin
投稿数: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

2008年 10月 31日 14:27

lilian canale
投稿数: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

2008年 10月 31日 14:32

goncin
投稿数: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

2008年 10月 31日 14:35

lilian canale
投稿数: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

2008年 10月 31日 14:37

goncin
投稿数: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

2008年 10月 31日 14:40

lilian canale
投稿数: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

2008年 10月 31日 17:13

azitrad
投稿数: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008年 10月 31日 17:13

azitrad
投稿数: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008年 10月 31日 17:41

k8yvis
投稿数: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

2008年 10月 31日 17:52

lilian canale
投稿数: 14972
E agora doutor?

2008年 10月 31日 18:37

goncin
投稿数: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

2008年 10月 31日 18:37

goncin
投稿数: 3706

2008年 10月 31日 19:42

italo07
投稿数: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

2008年 10月 31日 20:04

goncin
投稿数: 3706
Done

2008年 10月 31日 20:25

guilon
投稿数: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale