Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseRumeno

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Testo
Aggiunto da asiaeyes
Lingua originale: Italiano

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Note sulla traduzione
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Titolo
You have forgotten your mobile at home.
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

You have forgotten your mobile at home.
Note sulla traduzione
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Ottobre 2008 20:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Ottobre 2008 13:40

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Ottobre 2008 14:21

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Ottobre 2008 14:22

goncin
Numero di messaggi: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Ottobre 2008 14:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Ottobre 2008 14:32

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Ottobre 2008 14:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Ottobre 2008 14:37

goncin
Numero di messaggi: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Ottobre 2008 14:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Ottobre 2008 17:13

azitrad
Numero di messaggi: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Ottobre 2008 17:13

azitrad
Numero di messaggi: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Ottobre 2008 17:41

k8yvis
Numero di messaggi: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Ottobre 2008 17:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
E agora doutor?

31 Ottobre 2008 18:37

goncin
Numero di messaggi: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Ottobre 2008 18:37

goncin
Numero di messaggi: 3706

31 Ottobre 2008 19:42

italo07
Numero di messaggi: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Ottobre 2008 20:04

goncin
Numero di messaggi: 3706
Done

31 Ottobre 2008 20:25

guilon
Numero di messaggi: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale