Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیرومانیایی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
متن
asiaeyes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

عنوان
You have forgotten your mobile at home.
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You have forgotten your mobile at home.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 اکتبر 2008 20:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 اکتبر 2008 13:40

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 اکتبر 2008 14:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 اکتبر 2008 14:22

goncin
تعداد پیامها: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 اکتبر 2008 14:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 اکتبر 2008 14:32

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 اکتبر 2008 14:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 اکتبر 2008 14:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 اکتبر 2008 14:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 اکتبر 2008 17:13

azitrad
تعداد پیامها: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 اکتبر 2008 17:13

azitrad
تعداد پیامها: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 اکتبر 2008 17:41

k8yvis
تعداد پیامها: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 اکتبر 2008 17:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
E agora doutor?

31 اکتبر 2008 18:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 اکتبر 2008 18:37

goncin
تعداد پیامها: 3706

31 اکتبر 2008 19:42

italo07
تعداد پیامها: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 اکتبر 2008 20:04

goncin
تعداد پیامها: 3706
Done

31 اکتبر 2008 20:25

guilon
تعداد پیامها: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale