| | |
| | 31 Tetor 2008 13:40 |
| | Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You". |
| | 31 Tetor 2008 14:21 |
| | Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel! CC: Guzel_R |
| | 31 Tetor 2008 14:22 |
| | |
| | 31 Tetor 2008 14:27 |
| | I still don't understand the correction, Goncin... |
| | 31 Tetor 2008 14:32 |
| | "Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead. CC: lilian canale |
| | 31 Tetor 2008 14:35 |
| | Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure. |
| | 31 Tetor 2008 14:37 |
| | The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text. CC: lilian canale |
| | 31 Tetor 2008 14:40 |
| | OK, if you think so, I'll set a new poll. |
| | 31 Tetor 2008 17:13 |
| | She has forgotten her mobile at home. Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother... |
| | 31 Tetor 2008 17:13 |
| | She has forgotten her mobile at home. Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother... |
| | 31 Tetor 2008 17:41 |
| | "She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine). |
| | 31 Tetor 2008 17:52 |
| | E agora doutor? |
| | 31 Tetor 2008 18:37 |
| | É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci? CC: lilian canale |
| | 31 Tetor 2008 18:37 |
| | |
| | 31 Tetor 2008 19:42 |
| | In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home" |
| | 31 Tetor 2008 20:04 |
| | Done |
| | 31 Tetor 2008 20:25 |
| | I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person. CC: lilian canale |