Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtRomanisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tekst
Prezantuar nga asiaeyes
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Vërejtje rreth përkthimit
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Titull
You have forgotten your mobile at home.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

You have forgotten your mobile at home.
Vërejtje rreth përkthimit
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Tetor 2008 20:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Tetor 2008 13:40

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Tetor 2008 14:21

goncin
Numri i postimeve: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Tetor 2008 14:22

goncin
Numri i postimeve: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Tetor 2008 14:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Tetor 2008 14:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Tetor 2008 14:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Tetor 2008 14:37

goncin
Numri i postimeve: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Tetor 2008 14:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Tetor 2008 17:13

azitrad
Numri i postimeve: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Tetor 2008 17:13

azitrad
Numri i postimeve: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Tetor 2008 17:41

k8yvis
Numri i postimeve: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Tetor 2008 17:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
E agora doutor?

31 Tetor 2008 18:37

goncin
Numri i postimeve: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Tetor 2008 18:37

goncin
Numri i postimeve: 3706

31 Tetor 2008 19:42

italo07
Numri i postimeve: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Tetor 2008 20:04

goncin
Numri i postimeve: 3706
Done

31 Tetor 2008 20:25

guilon
Numri i postimeve: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale