Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiRumunski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tekst
Podnet od asiaeyes
Izvorni jezik: Italijanski

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Napomene o prevodu
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Natpis
You have forgotten your mobile at home.
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

You have forgotten your mobile at home.
Napomene o prevodu
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Oktobar 2008 20:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Oktobar 2008 13:40

Guzel_R
Broj poruka: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Oktobar 2008 14:21

goncin
Broj poruka: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Oktobar 2008 14:22

goncin
Broj poruka: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Oktobar 2008 14:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Oktobar 2008 14:32

goncin
Broj poruka: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Oktobar 2008 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Oktobar 2008 14:37

goncin
Broj poruka: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Oktobar 2008 14:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Oktobar 2008 17:13

azitrad
Broj poruka: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktobar 2008 17:13

azitrad
Broj poruka: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Oktobar 2008 17:41

k8yvis
Broj poruka: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Oktobar 2008 17:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
E agora doutor?

31 Oktobar 2008 18:37

goncin
Broj poruka: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Oktobar 2008 18:37

goncin
Broj poruka: 3706

31 Oktobar 2008 19:42

italo07
Broj poruka: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Oktobar 2008 20:04

goncin
Broj poruka: 3706
Done

31 Oktobar 2008 20:25

guilon
Broj poruka: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale