Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăRomână

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Text
Înscris de asiaeyes
Limba sursă: Italiană

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Observaţii despre traducere
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Titlu
You have forgotten your mobile at home.
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

You have forgotten your mobile at home.
Observaţii despre traducere
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Octombrie 2008 20:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Octombrie 2008 13:40

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Octombrie 2008 14:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Octombrie 2008 14:22

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Octombrie 2008 14:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Octombrie 2008 14:32

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Octombrie 2008 14:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Octombrie 2008 14:37

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Octombrie 2008 14:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Octombrie 2008 17:13

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Octombrie 2008 17:13

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Octombrie 2008 17:41

k8yvis
Numărul mesajelor scrise: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Octombrie 2008 17:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
E agora doutor?

31 Octombrie 2008 18:37

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Octombrie 2008 18:37

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706

31 Octombrie 2008 19:42

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Octombrie 2008 20:04

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Done

31 Octombrie 2008 20:25

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale