Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийРумынский

Категория Повседневность

Статус
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tекст
Добавлено asiaeyes
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Комментарии для переводчика
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Статус
You have forgotten your mobile at home.
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

You have forgotten your mobile at home.
Комментарии для переводчика
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 31 Октябрь 2008 20:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Октябрь 2008 13:40

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Октябрь 2008 14:21

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Октябрь 2008 14:22

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Октябрь 2008 14:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Октябрь 2008 14:32

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Октябрь 2008 14:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Октябрь 2008 14:37

goncin
Кол-во сообщений: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Октябрь 2008 14:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Октябрь 2008 17:13

azitrad
Кол-во сообщений: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Октябрь 2008 17:13

azitrad
Кол-во сообщений: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Октябрь 2008 17:41

k8yvis
Кол-во сообщений: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Октябрь 2008 17:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
E agora doutor?

31 Октябрь 2008 18:37

goncin
Кол-во сообщений: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Октябрь 2008 18:37

goncin
Кол-во сообщений: 3706

31 Октябрь 2008 19:42

italo07
Кол-во сообщений: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Октябрь 2008 20:04

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Done

31 Октябрь 2008 20:25

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale