Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisRoumain

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Texte
Proposé par asiaeyes
Langue de départ: Italien

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Commentaires pour la traduction
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Titre
You have forgotten your mobile at home.
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

You have forgotten your mobile at home.
Commentaires pour la traduction
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Octobre 2008 20:28





Derniers messages

Auteur
Message

31 Octobre 2008 13:40

Guzel_R
Nombre de messages: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 Octobre 2008 14:21

goncin
Nombre de messages: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 Octobre 2008 14:22

goncin
Nombre de messages: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 Octobre 2008 14:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 Octobre 2008 14:32

goncin
Nombre de messages: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 Octobre 2008 14:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 Octobre 2008 14:37

goncin
Nombre de messages: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 Octobre 2008 14:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 Octobre 2008 17:13

azitrad
Nombre de messages: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Octobre 2008 17:13

azitrad
Nombre de messages: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 Octobre 2008 17:41

k8yvis
Nombre de messages: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 Octobre 2008 17:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
E agora doutor?

31 Octobre 2008 18:37

goncin
Nombre de messages: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 Octobre 2008 18:37

goncin
Nombre de messages: 3706

31 Octobre 2008 19:42

italo07
Nombre de messages: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 Octobre 2008 20:04

goncin
Nombre de messages: 3706
Done

31 Octobre 2008 20:25

guilon
Nombre de messages: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale