Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiRumunjski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Tekst
Poslao asiaeyes
Izvorni jezik: Talijanski

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
Primjedbe o prijevodu
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

Naslov
You have forgotten your mobile at home.
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

You have forgotten your mobile at home.
Primjedbe o prijevodu
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 listopad 2008 20:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 listopad 2008 13:40

Guzel_R
Broj poruka: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

31 listopad 2008 14:21

goncin
Broj poruka: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

31 listopad 2008 14:22

goncin
Broj poruka: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

31 listopad 2008 14:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

31 listopad 2008 14:32

goncin
Broj poruka: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

31 listopad 2008 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

31 listopad 2008 14:37

goncin
Broj poruka: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

31 listopad 2008 14:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

31 listopad 2008 17:13

azitrad
Broj poruka: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 listopad 2008 17:13

azitrad
Broj poruka: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

31 listopad 2008 17:41

k8yvis
Broj poruka: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

31 listopad 2008 17:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
E agora doutor?

31 listopad 2008 18:37

goncin
Broj poruka: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

31 listopad 2008 18:37

goncin
Broj poruka: 3706

31 listopad 2008 19:42

italo07
Broj poruka: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

31 listopad 2008 20:04

goncin
Broj poruka: 3706
Done

31 listopad 2008 20:25

guilon
Broj poruka: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale