Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Holland - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Szöveg
Ajànlo
preciousz
Nyelvröl forditàs: Albán
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Magyaràzat a forditàshoz
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin
Cim
LIEFDESVERKLARING
Fordítás
Holland
Forditva
stukje
àltal
Forditando nyelve: Holland
Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
Magyaràzat a forditàshoz
VRIJ VERTAALD
Validated by
Lein
- 20 Január 2009 10:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Január 2009 13:34
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Stukje,
ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters
13 Január 2009 11:19
Lein
Hozzászólások száma: 3389
English bridge:
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
15 Január 2009 15:19
Xixellonja
Hozzászólások száma: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos
15 Január 2009 15:54
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...
Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?
(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)
Thank you very much!
CC:
Xixellonja
19 Január 2009 11:20
Xixellonja
Hozzászólások száma: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.
Let me know if you need something else!
19 Január 2009 11:40
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:
For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
is this the correct translation?
Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos
Thanks again for your efforts!
20 Január 2009 10:55
Xixellonja
Hozzászólások száma: 33
Lein,
it is the correct translation!