Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



54Fordítás - Angol-Héber - If you can't handle me at my worst then you don't...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolHéber

Témakör Mondat

Cim
If you can't handle me at my worst then you don't...
Szöveg
Ajànlo dizzwizz
Nyelvröl forditàs: Angol

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Magyaràzat a forditàshoz
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Cim
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Fordítás
Héber

Forditva Shahar368 àltal
Forditando nyelve: Héber

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Magyaràzat a forditàshoz
Female speaker
Validated by milkman - 2 Május 2009 16:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2009 18:19

libera
Hozzászólások száma: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Február 2009 16:31

Shahar368
Hozzászólások száma: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Àprilis 2009 13:57

mumager
Hozzászólások száma: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Àprilis 2009 16:35

milkman
Hozzászólások száma: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Àprilis 2009 18:34

dizzwizz
Hozzászólások száma: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Àprilis 2009 21:31

milkman
Hozzászólások száma: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Àprilis 2009 10:49

Shahar368
Hozzászólások száma: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Àprilis 2009 11:01

milkman
Hozzászólások száma: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Május 2009 12:33

Shahar368
Hozzászólások száma: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Május 2009 15:14

milkman
Hozzászólások száma: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש