Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



54Перевод - Английский-Иврит - If you can't handle me at my worst then you don't...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИврит

Категория Предложение

Статус
If you can't handle me at my worst then you don't...
Tекст
Добавлено dizzwizz
Язык, с которого нужно перевести: Английский

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Комментарии для переводчика
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Статус
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Перевод
Иврит

Перевод сделан Shahar368
Язык, на который нужно перевести: Иврит

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Комментарии для переводчика
Female speaker
Последнее изменение было внесено пользователем milkman - 2 Май 2009 16:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2009 18:19

libera
Кол-во сообщений: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Февраль 2009 16:31

Shahar368
Кол-во сообщений: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Апрель 2009 13:57

mumager
Кол-во сообщений: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Апрель 2009 16:35

milkman
Кол-во сообщений: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Апрель 2009 18:34

dizzwizz
Кол-во сообщений: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Апрель 2009 21:31

milkman
Кол-во сообщений: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Апрель 2009 10:49

Shahar368
Кол-во сообщений: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Апрель 2009 11:01

milkman
Кол-во сообщений: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Май 2009 12:33

Shahar368
Кол-во сообщений: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Май 2009 15:14

milkman
Кол-во сообщений: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש