Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



54Oversettelse - Engelsk-Hebraisk - If you can't handle me at my worst then you don't...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskHebraisk

Kategori Setning

Tittel
If you can't handle me at my worst then you don't...
Tekst
Skrevet av dizzwizz
Kildespråk: Engelsk

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Tittel
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av Shahar368
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Female speaker
Senest vurdert og redigert av milkman - 2 Mai 2009 16:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2009 18:19

libera
Antall Innlegg: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Februar 2009 16:31

Shahar368
Antall Innlegg: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 April 2009 13:57

mumager
Antall Innlegg: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 April 2009 16:35

milkman
Antall Innlegg: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 April 2009 18:34

dizzwizz
Antall Innlegg: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 April 2009 21:31

milkman
Antall Innlegg: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 April 2009 10:49

Shahar368
Antall Innlegg: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 April 2009 11:01

milkman
Antall Innlegg: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Mai 2009 12:33

Shahar368
Antall Innlegg: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Mai 2009 15:14

milkman
Antall Innlegg: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש