Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



54Tercüme - İngilizce-İbranice - If you can't handle me at my worst then you don't...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİbranice

Kategori Cumle

Başlık
If you can't handle me at my worst then you don't...
Metin
Öneri dizzwizz
Kaynak dil: İngilizce

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Başlık
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Tercüme
İbranice

Çeviri Shahar368
Hedef dil: İbranice

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Female speaker
En son milkman tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2009 16:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2009 18:19

libera
Mesaj Sayısı: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Şubat 2009 16:31

Shahar368
Mesaj Sayısı: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Nisan 2009 13:57

mumager
Mesaj Sayısı: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Nisan 2009 16:35

milkman
Mesaj Sayısı: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Nisan 2009 18:34

dizzwizz
Mesaj Sayısı: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Nisan 2009 21:31

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Nisan 2009 10:49

Shahar368
Mesaj Sayısı: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Nisan 2009 11:01

milkman
Mesaj Sayısı: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Mayıs 2009 12:33

Shahar368
Mesaj Sayısı: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Mayıs 2009 15:14

milkman
Mesaj Sayısı: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש