Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



54Переклад - Англійська-Давньоєврейська - If you can't handle me at my worst then you don't...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейська

Категорія Наука

Заголовок
If you can't handle me at my worst then you don't...
Текст
Публікацію зроблено dizzwizz
Мова оригіналу: Англійська

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Пояснення стосовно перекладу
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Заголовок
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено Shahar368
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Пояснення стосовно перекладу
Female speaker
Затверджено milkman - 2 Травня 2009 16:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2009 18:19

libera
Кількість повідомлень: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Лютого 2009 16:31

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Квітня 2009 13:57

mumager
Кількість повідомлень: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Квітня 2009 16:35

milkman
Кількість повідомлень: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Квітня 2009 18:34

dizzwizz
Кількість повідомлень: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Квітня 2009 21:31

milkman
Кількість повідомлень: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Квітня 2009 10:49

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Квітня 2009 11:01

milkman
Кількість повідомлень: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Травня 2009 12:33

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Травня 2009 15:14

milkman
Кількість повідомлень: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש