Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



54Превод - Английски-Иврит - If you can't handle me at my worst then you don't...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИврит

Категория Изречение

Заглавие
If you can't handle me at my worst then you don't...
Текст
Предоставено от dizzwizz
Език, от който се превежда: Английски

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Забележки за превода
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Заглавие
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Превод
Иврит

Преведено от Shahar368
Желан език: Иврит

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Забележки за превода
Female speaker
За последен път се одобри от milkman - 2 Май 2009 16:33





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2009 18:19

libera
Общо мнения: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Февруари 2009 16:31

Shahar368
Общо мнения: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Април 2009 13:57

mumager
Общо мнения: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Април 2009 16:35

milkman
Общо мнения: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Април 2009 18:34

dizzwizz
Общо мнения: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Април 2009 21:31

milkman
Общо мнения: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Април 2009 10:49

Shahar368
Общо мнения: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Април 2009 11:01

milkman
Общо мнения: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Май 2009 12:33

Shahar368
Общо мнения: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Май 2009 15:14

milkman
Общо мнения: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש