Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



54ترجمه - انگلیسی-عبری - If you can't handle me at my worst then you don't...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعبری

طبقه جمله

عنوان
If you can't handle me at my worst then you don't...
متن
dizzwizz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

عنوان
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
ترجمه
عبری

Shahar368 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Female speaker
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 2 می 2009 16:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2009 18:19

libera
تعداد پیامها: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 فوریه 2009 16:31

Shahar368
تعداد پیامها: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 آوریل 2009 13:57

mumager
تعداد پیامها: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 آوریل 2009 16:35

milkman
تعداد پیامها: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 آوریل 2009 18:34

dizzwizz
تعداد پیامها: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 آوریل 2009 21:31

milkman
تعداد پیامها: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 آوریل 2009 10:49

Shahar368
تعداد پیامها: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 آوریل 2009 11:01

milkman
تعداد پیامها: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 می 2009 12:33

Shahar368
تعداد پیامها: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 می 2009 15:14

milkman
تعداد پیامها: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש