Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



54ترجمة - انجليزي-عبري - If you can't handle me at my worst then you don't...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبري

صنف جملة

عنوان
If you can't handle me at my worst then you don't...
نص
إقترحت من طرف dizzwizz
لغة مصدر: انجليزي

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
ملاحظات حول الترجمة
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

عنوان
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف Shahar368
لغة الهدف: عبري

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
ملاحظات حول الترجمة
Female speaker
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 2 نيسان 2009 16:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2009 18:19

libera
عدد الرسائل: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 شباط 2009 16:31

Shahar368
عدد الرسائل: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 أفريل 2009 13:57

mumager
عدد الرسائل: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 أفريل 2009 16:35

milkman
عدد الرسائل: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 أفريل 2009 18:34

dizzwizz
عدد الرسائل: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 أفريل 2009 21:31

milkman
عدد الرسائل: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 أفريل 2009 10:49

Shahar368
عدد الرسائل: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 أفريل 2009 11:01

milkman
عدد الرسائل: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 نيسان 2009 12:33

Shahar368
عدد الرسائل: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 نيسان 2009 15:14

milkman
عدد الرسائل: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש