 | |
|
ترجمة - انجليزي-عبري - If you can't handle me at my worst then you don't...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة | If you can't handle me at my worst then you don't... | | لغة مصدر: انجليزي
If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best. | | Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det. |
|
| ×× ××™× ×š יכול להתמודד ×יתי ... | | لغة الهدف: عبري
×× ××™× ×š יכול להתמודד ×יתי בחולשתי, ××™× ×š ר×וי לי כש×× ×™ במיטבי. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 2 نيسان 2009 16:33
آخر رسائل | | | | | 1 شباط 2009 18:19 | | | שחר, טוב ×©× ×ª×ª שתי ×פשרויות, ×בל ×‘×—×œ×•× ×™×ª ×”×ª×¨×’×•× ×¦×¨×™×š להחליט על ×’×¨×¡× ×חת, ולתת ×ת ×”×©× ×™×” ×‘×—×œ×•× ×™×ª ההערות בלווית הסבר. | | | 15 شباط 2009 16:31 | | | ×œ× ×מרו לי ב×יזו דרך לכתוב, ××– כתבתי ×ת כל ×”×פשרויות. | | | 28 أفريل 2009 13:57 | | | ×”×ª×¨×’×•× ××™× ×• מדויק לדעתי × ×™×ª×Ÿ ×œ×ª×¨×’× worst ו×ולי במקרה ×”×–×” חולשה.
הייתי ×ž×ª×¨×’× ×ת המשפט כך: ×× ××™× ×š יכול להתמודד ×יתי בחולשתי ×× ×™ ×œ× ×¨×ויה לך במיטבי | | | 28 أفريل 2009 16:35 | | | קיבלתי ×ת הצעתך לגבי "חולשתי", ×בל מי ×©×œ× ×¨×וי למי ×–×” ×”× ×ž×¢×Ÿ לדוברת ×•×œ× ×œ×”×™×¤×š.
×ולי: "××™× ×š ר×וי לי כש×× ×™ במיטבי"? CC: mumager | | | 28 أفريل 2009 18:34 | | | Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful  | | | 28 أفريل 2009 21:31 | | | Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect  | | | 29 أفريل 2009 10:49 | | | הסתכלתי על כל השיחה ×”×–×ת והחלטתי שכד××™ לכתוב "×× ××™× ×š יכול להתמודד ×יתי בהכי גרוע שלי, ××– ××™× ×š ר×וי לי כש×× ×™ במיטבי.
| | | 29 أفريل 2009 11:01 | | | ×”×™ שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מ×וד ×œ× ×ª×§× ×™×ª.
| | | 1 نيسان 2009 12:33 | | | ×× ×™ מעדיפה להתמקד ב×× ×’×œ×™×ª. ×× ×™ ×œ× ×›×œ כך ×והבת עברית. | | | 1 نيسان 2009 15:14 | | | ×ל ד××’×” שחר,
לפי הדירוג שלך ×’× ×”×¢×‘×¨×™×ª שלך ×ž×¦×•×™× ×ª.
×ת יכולה להמשיך ×œ×ª×¨×’× ×’× ×œ×× ×’×œ×™×ª ×•×’× ×œ×¢×‘×¨×™×ª בלי לחשוש
 |
|
| |
|