Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



54Käännös - Englanti-Heprea - If you can't handle me at my worst then you don't...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiHeprea

Kategoria Lause

Otsikko
If you can't handle me at my worst then you don't...
Teksti
Lähettäjä dizzwizz
Alkuperäinen kieli: Englanti

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Huomioita käännöksestä
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Otsikko
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Käännös
Heprea

Kääntäjä Shahar368
Kohdekieli: Heprea

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Huomioita käännöksestä
Female speaker
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 2 Toukokuu 2009 16:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 18:19

libera
Viestien lukumäärä: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 Helmikuu 2009 16:31

Shahar368
Viestien lukumäärä: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 Huhtikuu 2009 13:57

mumager
Viestien lukumäärä: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 Huhtikuu 2009 16:35

milkman
Viestien lukumäärä: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 Huhtikuu 2009 18:34

dizzwizz
Viestien lukumäärä: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 Huhtikuu 2009 21:31

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 Huhtikuu 2009 10:49

Shahar368
Viestien lukumäärä: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 Huhtikuu 2009 11:01

milkman
Viestien lukumäärä: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 Toukokuu 2009 12:33

Shahar368
Viestien lukumäärä: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 Toukokuu 2009 15:14

milkman
Viestien lukumäärä: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש