Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Very sick Polish boy...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolSzerbOlaszNémetTörökMagyarLitván

Témakör Napi élet - Gyerekek es tizevesek

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Very sick Polish boy...
Szöveg
Ajànlo Edyta223
Nyelvröl forditàs: Angol

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Cim
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Fordítás
Magas szint követelveSpanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Magyaràzat a forditàshoz
postales/tarjetas
Validated by lilian canale - 9 Február 2009 13:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Február 2009 09:05

alexiiz
Hozzászólások száma: 6
I would change some of the positions of the word

9 Február 2009 10:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 Február 2009 13:21

alexiiz
Hozzászólások száma: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta