Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Seni sensiz yaÅŸamak
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seni sensiz yaÅŸamak
Szöveg
Ajànlo
Diamande
Nyelvröl forditàs: Török
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Cim
Destiny.
Fordítás
Angol
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Angol
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Validated by
gamine
- 30 December 2010 22:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Február 2009 13:59
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 Február 2009 15:13
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 Február 2009 15:33
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 Február 2009 15:50
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 Február 2009 15:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 Február 2009 16:20
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 Február 2009 16:17
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 Február 2009 16:21
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
OK
25 Február 2009 16:32
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 December 2010 23:23
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
te...> the