| |
|
Fordítás - Török-Görög - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu... | | Nyelvröl forditàs: Török
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum |
|
| Σ'αγαπώ Ï€Î¿Î»Ï Î±Î³Î¬Ï€Î· μου, όσο κÏατάει μια ζωή... | FordításGörög Forditva User10 àltal | Forditando nyelve: Görög
Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολÏ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαÏκÎσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κÏατήσουμε Îως το Ï„Îλος.Σ'αγαπώ. |
|
Validated by reggina - 29 Július 2009 15:56
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Július 2009 17:38 | | | "sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κÏατάμε Îως το Ï„Îλος" Î Ïοσοχή στην γÏαμματική | | | 2 Július 2009 00:22 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Ο gelecek zaman (μÎλλοντας,tutacağız) μεταφÏάζεται και ως συνοπτικός μÎλλοντας (θα κÏατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κÏατάμε).ΘεωÏÏŽ πως η χÏήση του ÏƒÏ…Î½Î¿Ï€Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Î±Ï€Î¿Î´Î¯Î´ÎµÎ¹ πιστότεÏα την "Ï€Ïόθεση" ολοκλήÏωσης της ενÎÏγειας (την Ï€Ïόθεση να κÏατήσουμε το λόγο που δώσαμε μÎχÏι το Ï„Îλος)αντί του ÎµÎ¾Î±ÎºÎ¿Î»Î¿Ï…Î¸Î·Ï„Î¹ÎºÎ¿Ï Ï€Î¿Ï… εκφÏάζει την διάÏκεια της και όχι την Ï€Ïόθεση(θα τον κÏατάμε μÎχÏι να ÎÏθει το Ï„Îλος).Î ÎÏαν αυτών θεωÏÏŽ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του Ï†Ï…ÏƒÎ¹ÎºÎ¿Ï Î¿Î¼Î¹Î»Î·Ï„Î® της ελληνικής. | | | 20 Július 2009 16:37 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | <Help for evaluation>
"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."
The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.
If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me. CC: Mideia | | | 29 Július 2009 13:54 | | | Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.
I think it fits; do you? | | | 29 Július 2009 15:34 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | I think so, Reggina! |
|
| |
|