Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Griechisch - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischGriechisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Text
Übermittelt von tony188
Herkunftssprache: Türkisch

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Titel
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Griechisch

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 29 Juli 2009 15:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juli 2009 17:38

dunya_guzel
Anzahl der Beiträge: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Juli 2009 00:22

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Juli 2009 16:37

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Juli 2009 13:54

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Juli 2009 15:34

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I think so, Reggina!