Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Греческий - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГреческий

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Tекст
Добавлено tony188
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Статус
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Перевод
Греческий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 29 Июль 2009 15:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июль 2009 17:38

dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 Июль 2009 00:22

User10
Кол-во сообщений: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 Июль 2009 16:37

handyy
Кол-во сообщений: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 Июль 2009 13:54

reggina
Кол-во сообщений: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 Июль 2009 15:34

handyy
Кол-во сообщений: 2118
I think so, Reggina!