Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-युनानेली - seni çok seviyorum aÅŸkım,ömür boyuysa ömür boyu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीयुनानेली

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
हरफ
tony188द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

शीर्षक
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
अनुबाद
युनानेली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Validated by reggina - 2009年 जुलाई 29日 15:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 1日 17:38

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2009年 जुलाई 2日 00:22

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

2009年 जुलाई 20日 16:37

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

2009年 जुलाई 29日 13:54

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

2009年 जुलाई 29日 15:34

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I think so, Reggina!